Translation error in de.lng

Localization related questions and ideas.
Bzzz
Posts: 20
Joined: 2010.03.14. 01:45

Translation error in de.lng

Post by Bzzz »

Hi everyone :D
The german health status of my oldest drive has some strange meaning, and by comparing it to the english text I finally found out what was meant in here...please fix it in your next version!
An diesem Punkt ist kein Garantieersatz mehr möglich, nur falls der Zustand früher schlechter wurde.
~ If the health degradation had already begun, warranty replacement would be possible. At this point this is no longer an option.

->should be replaced by:
Der Zustand der Festplatte reicht noch nicht für einen Garantietausch beim Hersteller aus. Erst bei weiterer Verschlechterung kann eine RMA beantragt werden.
which is about the same as the english translation.

Thank you :)
User avatar
hdsentinel
Site Admin
Posts: 3010
Joined: 2008.07.27. 17:00
Location: Hungary
Contact:

Re: Translation error in de.lng

Post by hdsentinel »

Thanks for the tip ;)
I'm checking it with the translator and modify the LNG file for the new version.
TychoBarfy
Posts: 3
Joined: 2010.03.18. 08:41

Re: Translation error in de.lng

Post by TychoBarfy »

Bzzz wrote:Hi everyone :D
The german health status of my oldest drive has some strange meaning, and by comparing it to the english text I finally found out what was meant in here...please fix it in your next version!
An diesem Punkt ist kein Garantieersatz mehr möglich, nur falls der Zustand früher schlechter wurde.
~ If the health degradation had already begun, warranty replacement would be possible. At this point this is no longer an option.

->should be replaced by:
Der Zustand der Festplatte reicht noch nicht für einen Garantietausch beim Hersteller aus. Erst bei weiterer Verschlechterung kann eine RMA beantragt werden.
which is about the same as the english translation.

Thank you :)
Hi Bzzz, ich muss zugeben, dass ich bei diesem Satz böse ins Schleudern kam. Dein Satz klingt in diesem Zusammenhang logisch und sinnvoll.
Deshalb hab ich deinen Satz 1 zu 1 in die de.lng übernommen. Mach mich ruhig weiter auf eventuelle Fehler in der Übersetzung aufmerksam.
Man kann nicht alles wissen.

Danke
TB
User avatar
hdsentinel
Site Admin
Posts: 3010
Joined: 2008.07.27. 17:00
Location: Hungary
Contact:

Re: Translation error in de.lng

Post by hdsentinel »

I added the updated language file to the Languages page:

http://www.hdsentinel.com/languages.php

you can download and update from http://www.hdsentinel.com/files/de.lng

Thanks so much for TychoBarfy for the translation!
Bzzz
Posts: 20
Joined: 2010.03.14. 01:45

Re: Translation error in de.lng

Post by Bzzz »

Hi,
some other fixes:
(original line from de.lg / fixed one)

Line 52:Firmware Revision
-> "Firmware-Revision" OR just "Firmware"

Line 53: Festplatte Seriennummer
-> Seriennummer
(same with 56, 57, 58: just delete the prefixed "Festplatte"

Line 55: ATA Informationen
-> ATA-Informationen

Line 114: Aktuelle Temperatur ist gut war jedoch vorher zu hoch. Es wird empfohlen, wenn möglich einen Festplattenkühler zu verwenden (z.B. einen Lüfter oder einen passiven Kühler).
-> Aktueller Temperaturwert ist gut, war jedoch früher bereits zu hoch. Es wird empfohlen, wenn möglich, einen Festplattenkühler zu verwenden (z.B. einen Lüfter oder einen passiven Kühler).

Line 638: Es wird empfohlen, die Daten sofort zu sichern, ihren Verlust zu verhindern.
-> Es wird empfohlen, die Daten sofort zu sichern, um Datenverlust zu verhindern.
Maybe also in a more warning way: "Es wird empfohlen, die Daten sofort zu sichern, um Datenverlust zu verhindern. Die Festplatte steht kurz vor einem Ausfall"

Line 857: Interface=Oberfläche
-> Interface=Schnittstelle

Line 932: Short Self-test Estimated Time=Kurz-Selbsttest geschätzte Zeit
-> Short Self-test Estimated Time=Geschätzte Zeit für kurzen Selbsttest

Line 933: Extended Self-test Estimated Time=Erweiterter Selbsttest geschätzte Zeit
-> Extended Self-test Estimated Time=Geschätzte Zeit für erweiterten Selbsttest

--------------
Missing at all: (near line 934) Translation for Conveyance Self-test Estimated Time ? ->"Geschätzte Zeit für Transport-Selbsttest"

--------------
Under consideration:
Line 408: Das Laufwerk fand während des Selbsttests \1 schlechte Sektoren.
This shows the number of bad sectors discovered by the extended offline test and adds to the number of bad sectors already listed in attribute 05. But I don't know if this number can be greater than zero while 05 is still zero.
Maybe this should be changed to "Das Laufwerk fand während des Selbsttests zusätzlich \1 schlechte Sektoren." which sounds strange without line 405 displayed before that. Also I don't know if there is a different message if only one bad sector is displayed. A multi-purpose line in singular and plural forms looks really awful...
-------------
Other thoughts:
  • unformatted capacity (ATA information) and total capacity (overview section) should be the same, no need to display both of them
  • capacity is shown in binary mebibytes (2^20 bytes, "MiB") but displayed as "MB", which indicates unary 10^6 bytes. Maybe show both of them in their correct unit?
  • cache capacity is shown as kilobytes (KB), but as it is a piece of silicon, it contains real kibibytes (kiB). Same problem as above but in opposite direction. Please clarify!
  • bytes per sector and total sectors shouldn't be separated by the field ata revision
  • furthermore, is the bytes per sector field displaying the real value (anyone got a 4096b-sector hard disk for testing?) or the possible emulated value of 512 bytes?
Now filing some bug reports..stay tuned :mrgreen:
User avatar
hdsentinel
Site Admin
Posts: 3010
Joined: 2008.07.27. 17:00
Location: Hungary
Contact:

Re: Translation error in de.lng

Post by hdsentinel »

Hi,

Thanks for your message.
I'm forwarding it to TychoBarfy, who makes the DE.LNG so he can decide if the suggested changes should be applied.
User avatar
hdsentinel
Site Admin
Posts: 3010
Joined: 2008.07.27. 17:00
Location: Hungary
Contact:

Re: Translation error in de.lng

Post by hdsentinel »

Bzzz wrote:Other thoughts:
  • unformatted capacity (ATA information) and total capacity (overview section) should be the same, no need to display both of them
  • capacity is shown in binary mebibytes (2^20 bytes, "MiB") but displayed as "MB", which indicates unary 10^6 bytes. Maybe show both of them in their correct unit?
  • cache capacity is shown as kilobytes (KB), but as it is a piece of silicon, it contains real kibibytes (kiB). Same problem as above but in opposite direction. Please clarify!
  • bytes per sector and total sectors shouldn't be separated by the field ata revision
  • furthermore, is the bytes per sector field displaying the real value (anyone got a 4096b-sector hard disk for testing?) or the possible emulated value of 512 bytes?
Now filing some bug reports..stay tuned :mrgreen:
However, I can respond for these:

- Unformatted capacity and total capacity may be the same but sometimes these are different, especially on older hard disks.
- As you may see, the software everywhere uses binary values (2^n). KB/MB/GB/TB is the standard unit for this (despite Wikipedia). If you want to verify, you can see the same values in lots of other software (or just check Windows disk management itself) and there is no "MiB" displayed but MB/GB displayed there.
To prevent confusion (but to display the capacity also in 10^n byte units) the end of the Information page displays it that way for known drives, for example: 250 x 1 000 000 000 bytes
- The same is true for cache size. For consistency, everywhere used the proper KB/MB units (which is 1024 bytes, 1024 x 1024 bytes and so)
- Thanks for the cosmetic tip about the order of bytes per sector and total sectors, it may be changed.
- The bytes per sector represents the smallest logical unit the OS can read/write. This is in most cases 512 bytes (even on drives with 4096 byte sectors). This may be changed in a later version.
Bzzz
Posts: 20
Joined: 2010.03.14. 01:45

Re: Translation error in de.lng

Post by Bzzz »

hdsentinel wrote:As you may see, the software everywhere uses binary values (2^n). KB/MB/GB/TB is the standard unit for this (despite Wikipedia). If you want to verify, you can see the same values in lots of other software (or just check Windows disk management itself) and there is no "MiB" displayed but MB/GB displayed there.
Microsoft is known for ignoring the international SI and IEC standards on binary prefixes (http://www.iec.ch/zone/si/si_bytes.htm) for years. Just google for users that think their new hard disks are tool small...
Wikipedia obeys them (...most of the time), and especially free, open source software has often a correct implementation of what a kilo-byte is. The "kilo" dates back to ancient greece. So the binary kilo with its different value has no right to use the same unit.
hdsentinel wrote:The same is true for cache size. For consistency, everywhere used the proper KB/MB units (which is 1024 bytes, 1024 x 1024 bytes and so)
For cache, using 1024^n bytes is the preferred method, as it is manufactured in that way. Using 10^n units would scramble the even numbers like 2, 4, 8, ... MiB.
hdsentinel wrote: - The bytes per sector represents the smallest logical unit the OS can read/write. This is in most cases 512 bytes (even on drives with 4096 byte sectors). This may be changed in a later version.
Yep, that was the question. 4k hard disks emulate 512b sectors, but their physical sector size is eight times larger than that. So the attribute should indicate if 512b is just logic or also physical size of a sector.
TychoBarfy
Posts: 3
Joined: 2010.03.18. 08:41

Re: Translation error in de.lng

Post by TychoBarfy »

Bzzz wrote:Hi,
some other fixes:
(original line from de.lg / fixed one)
At first, thanks Bzzz for your suggestions.
Bzzz wrote:Line 52:Firmware Revision
-> "Firmware-Revision" OR just "Firmware"
Took "Firmware-Revision".
Bzzz wrote:Line 53: Festplatte Seriennummer
-> Seriennummer
(same with 56, 57, 58: just delete the prefixed "Festplatte"
OK, removed "Festplatte".
Bzzz wrote:Line 55: ATA Informationen
-> ATA-Informationen
OK
Bzzz wrote:Line 114: Aktuelle Temperatur ist gut war jedoch vorher zu hoch. Es wird empfohlen, wenn möglich einen Festplattenkühler zu verwenden (z.B. einen Lüfter oder einen passiven Kühler).
-> Aktueller Temperaturwert ist gut, war jedoch früher bereits zu hoch. Es wird empfohlen, wenn möglich, einen Festplattenkühler zu verwenden (z.B. einen Lüfter oder einen passiven Kühler).
Took "Aktueller Temperaturwert ist gut, war jedoch früher bereits zu hoch.".
Bzzz wrote:Line 638: Es wird empfohlen, die Daten sofort zu sichern, ihren Verlust zu verhindern.
-> Es wird empfohlen, die Daten sofort zu sichern, um Datenverlust zu verhindern.
Maybe also in a more warning way: "Es wird empfohlen, die Daten sofort zu sichern, um Datenverlust zu verhindern. Die Festplatte steht kurz vor einem Ausfall"
Took "Es wird empfohlen, die Daten sofort zu sichern, um Datenverlust zu verhindern.".
Bzzz wrote:Line 857: Interface=Oberfläche
-> Interface=Schnittstelle
OK
Bzzz wrote:Line 932: Short Self-test Estimated Time=Kurz-Selbsttest geschätzte Zeit
-> Short Self-test Estimated Time=Geschätzte Zeit für kurzen Selbsttest
OK, changed all "Kurz-Selbsttest" to "Kurzer Selbsttest".
Bzzz wrote:Line 933: Extended Self-test Estimated Time=Erweiterter Selbsttest geschätzte Zeit
-> Extended Self-test Estimated Time=Geschätzte Zeit für erweiterten Selbsttest
OK

--------------
Bzzz wrote:Missing at all: (near line 934) Translation for Conveyance Self-test Estimated Time ? ->"Geschätzte Zeit für Transport-Selbsttest"
Inserted this line at 934. May be Janos will do this later too. If not, I'll change this again.
--------------
Bzzz wrote:Under consideration:
Line 408: Das Laufwerk fand während des Selbsttests \1 schlechte Sektoren.
This shows the number of bad sectors discovered by the extended offline test and adds to the number of bad sectors already listed in attribute 05. But I don't know if this number can be greater than zero while 05 is still zero.
Maybe this should be changed to "Das Laufwerk fand während des Selbsttests zusätzlich \1 schlechte Sektoren." which sounds strange without line 405 displayed before that. Also I don't know if there is a different message if only one bad sector is displayed. A multi-purpose line in singular and plural forms looks really awful...
Wrote now "Während des Selbsttests gefundene schlechte Sektoren: \1".

Also changed "Geschätzte verbleibende Zeit:" in line 519 to "In etwa verbleibende Zeit:" because the string was a bit too long.
Also found a typing error.

TB
User avatar
hdsentinel
Site Admin
Posts: 3010
Joined: 2008.07.27. 17:00
Location: Hungary
Contact:

Re: Translation error in de.lng

Post by hdsentinel »

Thank you very much for the updated version!

It is now available at the Languages page ( http://www.hdsentinel.com/languages.php )
or directly from http://www.hdsentinel.com/files/de.lng
User avatar
hdsentinel
Site Admin
Posts: 3010
Joined: 2008.07.27. 17:00
Location: Hungary
Contact:

Re: Translation error in de.lng

Post by hdsentinel »

Bzzz wrote:Microsoft is known for ignoring the international SI and IEC standards on binary prefixes (http://www.iec.ch/zone/si/si_bytes.htm) for years. Just google for users that think their new hard disks are tool small...
Wikipedia obeys them (...most of the time), and especially free, open source software has often a correct implementation of what a kilo-byte is. The "kilo" dates back to ancient greece. So the binary kilo with its different value has no right to use the same unit.
I agree that Microsoft often does not follow the standards ;)
However, I'm sure KiB / MiB is much more confusing for users as they may be not familiar with these units because they never see it (unless they read the appropriate wikipedia article which is not common). So it is not planned to change the units in Hard Disk Sentinel as now it is consistent with the OS and other software.
Bzzz wrote: For cache, using 1024^n bytes is the preferred method, as it is manufactured in that way. Using 10^n units would scramble the even numbers like 2, 4, 8, ... MiB.
That's why for cache 1024^n bytes are displayed ALSO (just like for capacity) to prevent confusion.
So I can confirm that both values are displayed with 1024^n and with the KB/MB/GB unit.
Bzzz wrote:Yep, that was the question. 4k hard disks emulate 512b sectors, but their physical sector size is eight times larger than that. So the attribute should indicate if 512b is just logic or also physical size of a sector.
Yes I agree. This may be changed to make it more clear.
Bzzz
Posts: 20
Joined: 2010.03.14. 01:45

Re: Translation error in de.lng

Post by Bzzz »

Some more ideas :mrgreen:

Line 44: "Aktuelle Lesezugriffrate"
-> Aktuelle Leserate

Line 45: "Aktuelle Schreibzugriffrate"
-> Aktuelle Schreibrate

Line 153: "Akustikmanagement Konfiguration"
-> Akustikmanagement-Konfiguration

Line 175: "Kritischer Wert Absetzung"
-> Werteänderung

(btw, is it possible to just show the ballon tip without the popup message window?)

Line 694: "Random Test"
-> Random-Test

Line 696: "Butterfly Test"
-> Butterfly-Test

Line 715 and 719: [...] un ob sie konsistent sind [...]
-> und ob sie konsistent sind ;)

Line 759: [...] oder sein Treiber driver unterstützt diese Funktion nicht.[...] das Nutzen eines anderen Betribssystems [...]
-> [...] oder sein Treiber unterstützt diese Funktion nicht. [...] das Nutzen eines anderen Betriebssystems [...]

Line 772: [...]und den Rechner jetzt neu start?
-> [...]und den Rechner jetzt neu starten?

//someone was drunk while writing these lines, huh? :mrgreen:

Line 858: S-ATA Compliance=S-ATA-Compliance
-> S-ATA Compliance=S-ATA-fähig

Line 921: Total time to complete off-line data collection=Geamtzeit um Offline-Datenerfassung fertigzustellen
-> Total time to complete off-line data collection=Gesamtzeit für Offline-Datenerfassung / Gesamtdauer für Offline-Datenerfassung

Line 988: SA187=Fehler die nicht mittels Hardware-Fehlerkorrekturmethoden wiederbehoben werden konnten.
-> SA187=Fehler, die nicht mittels Hardware-Fehlerkorrektur behoben werden konnten.



Line 1022: SA230=Kopfpositionierungsamplitude\Kopfbewegungsdistanz zwischen den Operationen. <--?!
Line 1024: SA240=Anzahl Kopfpositionierungsstunden\Zeit, die während der Positionierung der Laufwerksköpfe aufgewendet wurde. <-- Is this the "online" time of the heads, compared to parking time onto the ramp beneath the platters?
User avatar
hdsentinel
Site Admin
Posts: 3010
Joined: 2008.07.27. 17:00
Location: Hungary
Contact:

Re: Translation error in de.lng

Post by hdsentinel »

Thanks, I'm sure TychoBarfy will check and make further modification if it is required ;)
Bzzz wrote:Line 1024: SA240=Anzahl Kopfpositionierungsstunden\Zeit, die während der Positionierung der Laufwerksköpfe aufgewendet wurde. <-- Is this the "online" time of the heads, compared to parking time onto the ramp beneath the platters?
A part of the online time: the time when the heads are actively moving (positioning).
TychoBarfy
Posts: 3
Joined: 2010.03.18. 08:41

Re: Translation error in de.lng

Post by TychoBarfy »

An Bzzz, danke für deine Hinweise..,
Zeilen 44 bis 772 wie vorgeschlagen geändert.
//someone was drunk while writing these lines, huh?
May be a phone call interrupted my work :)
Line 858: S-ATA Compliance=S-ATA-Compliance
-> S-ATA Compliance=S-ATA-fähig
Wrote "S-ATA-Erfüllung"
Compliance ist eigentlich weniger die Fähigkeit sondern die Einhaltung/Erfüllung der Vorgaben eines Standards. Vielleicht fällt dir ja noch etwas anderes dazu ein.
Line 921: Total time to complete off-line data collection=Geamtzeit um Offline-Datenerfassung fertigzustellen
-> Total time to complete off-line data collection=Gesamtzeit für Offline-Datenerfassung / Gesamtdauer für Offline-Datenerfassung
Wrote "Gesamtdauer der Offline-Datenerfassung"
Line 988: SA187=Fehler die nicht mittels Hardware-Fehlerkorrekturmethoden wiederbehoben werden konnten.
-> SA187=Fehler, die nicht mittels Hardware-Fehlerkorrektur behoben werden konnten.
OK
Line 1022: SA230=Kopfpositionierungsamplitude\Kopfbewegungsdistanz zwischen den Operationen. <--?!
Wrote "Kopfpositionierungsamplitude\Verschiebungsabstände der Laufwerksköpfe zwischen den Operationen.".
Ist vielleicht etwas deutlicher.
Line 1024: SA240=Anzahl Kopfpositionierungsstunden\Zeit, die während der Positionierung der Laufwerksköpfe aufgewendet wurde.
Changed to "SA240=Anzahl Kopfpositionierungsstunden\Zeit, die zur Positionierung der Laufwerksköpfe aufgewendet wurde."
Bzzz
Posts: 20
Joined: 2010.03.14. 01:45

Re: Translation error in de.lng

Post by Bzzz »

TychoBarfy wrote:
-> S-ATA Compliance=S-ATA-fähig
Wrote "S-ATA-Erfüllung"
Compliance ist eigentlich weniger die Fähigkeit sondern die Einhaltung/Erfüllung der Vorgaben eines Standards. Vielleicht fällt dir ja noch etwas anderes dazu ein.
Ich weiß, aber Erfüllung klingt auch recht deppert. Wenn ich nur was besseres anzubieten hätte :mrgreen:
TychoBarfy wrote:
Line 1022: SA230=Kopfpositionierungsamplitude\Kopfbewegungsdistanz zwischen den Operationen. <--?!
Wrote "Kopfpositionierungsamplitude\Verschiebungsabstände der Laufwerksköpfe zwischen den Operationen.".
Ist vielleicht etwas deutlicher.
Das is aber auchn Wort :lol:
avaviney
Posts: 1
Joined: 2011.10.19. 07:16

Re: Translation error in de.lng

Post by avaviney »

This is very useful.
firionicable
Posts: 20
Joined: 2012.10.09. 04:03

Re: Translation error in de.lng

Post by firionicable »

Is this available on all languages?
User avatar
hdsentinel
Site Admin
Posts: 3010
Joined: 2008.07.27. 17:00
Location: Hungary
Contact:

Re: Translation error in de.lng

Post by hdsentinel »

As the topic indicates, the issue was related to DE.LNG (German language) only - but it's already fixed.
Darkday
Posts: 2
Joined: 2012.10.20. 01:49

Re: Translation error in de.lng

Post by Darkday »

Not a translation error, but three words are cut off in the German version of the surface check window (marked by red arrows):

Image
Last edited by Darkday on 2012.10.20. 22:04, edited 1 time in total.
Bzzz
Posts: 20
Joined: 2010.03.14. 01:45

Re: Translation error in de.lng

Post by Bzzz »

Oh, and some of the serials of your WD20EARS-00MVWB0 WMAZA1686361 are quite blurred :mrgreen:
Btw, this drive has warranty until 11/27/2012, but only if it still resides in the WD Elements Desktop New (WDBAAU0020HBK) it came in. As this is an external USB2.0 enclosure, it is highly unlikely to reach 118 MB/s - which usually means that your warranty is already void ;)
Post Reply